When I was walking back from the Southdale centre, tramping through the dust and skirting the fresh puddles from

the 3am thunderstorm, I saw MaSibeko approaching (uZodwa).

Since we had already greeted each other that morning, she simply continued the conversation from three hours



It took me a moment to realise what she was saying, compressed as it was.

se-ku-shiy-el-ek-ile > now + you + are in a state of + being left behind + for

se- >> exclusive implication (the thing happening wasn’t happening before the action of the verb)

-ku- >> 2nd person singular pronoun (…modified with a -k- as peacemaker between the two all-too-necessary sounds of se- and -u- > no elision occurs here)

-shiy- >> “leave behind” (also abandon, forsake, omit, leave out; excel or surpass >> leaving someone behind in your dust)

-el- >> applied suffix (…meaning that the action was happening towards or for someone, or to that someone’s benefit)

-ek- >> neuter suffix (meaning that an action is viewed as something that has gotten to the point of being done, or that it is ‘doable’)

-ile >> perfect suffix (indicating a state achieved, and that the action is viewed as something finished or complete)

So, what does it mean in English?

“… there’s somebody waiting for you now (wandering around like an abandoned thing until you get there).”